私が住んでいるうちは、アパートの建物の屋根裏にあたる部分です。
天井が屋根の形に応じて傾斜しており、はじめは違和感がありましたが、今では気に入っています。
屋根裏部屋 mansarda
こういった部屋のメリットは、冬も比較的暖かいこと、上階からの物音がないこと、ベッドに寝ながら天窓から空が見えること、など。
同じ階に住んでいるのはあと1世帯だけで、この隣人は30代カップルの静かに暮らす人たちなので、物音に関してはストレスフリーでとても恵まれています。
ある日、その隣人からスマートフォンにメッセージが届きました。
Volevo dirti che a casa nostra ieri abbiamo trovato un’infiltrazione dal tetto (causa la pioggia dell’altro giorno)……
dal tetto (天井から)、causa la pioggia dell’altro giorno(おとといの雨によって)、という文脈から雨漏りのことでは?と類推しました。
「雨漏り」をイタリア語で何と言うのか考えたことがなく謎のままだったのですが、メッセージの文面から、
infiltrazione = 雨漏り?
だろうと思い調べてみました。
「infiltrazione」を辞書で引くと、浸透・浸み込むこと・侵入、の意味で、土壌に水が浸み込むといったときもこの単語を使います。
なので「雨漏れ」というのには「infiltrazione」だけでは不十分で、
infiltrazioni d’acqua dal tetto
天井からの水の浸み込み(=雨漏れ)
と複数形を使ってこのように表現するようです。
コメント