【spargersi】イタリア語で「うわさが流れる」は

イタリア語では、英単語もかたくなにローマ字読みなので、

spray (スプレー)

を、炭酸飲料のスプライトから「ト」を抜いたように「スプライ」と発音しているように聞こえます。

この spray と関係あるのかは分からないのですが「スプレーする」という動詞は、

spruzzare

洗剤スプレー等の使い方を見ると、

必ずこの動詞が使われています。

spargersi la voce → 噂が広まる

「リラとわたし ナポリの物語1」の第四章は、人喰い鬼のように恐れられていたドン・アキッレと家具職人ペルーゾ氏の因縁について書かれています。

確かあれは、リラとわたしが小学二年生で、まだ言葉も交わさぬ疎遠な仲だったころ、こんな噂が流れたこともあった。

Eravamo in seconda elementare, forse, e non ci parlavamo ancora, quando si sparse la voce che…

「リラとわたし ナポリの物語1」
「L’amica geniale volume primo」

「うわさ」という言葉ですが、基本的には「声」を意味する「voce」を使うことが多いと思います。

で、うわさが「流れる」「広まる」という動詞の部分ですが、私はずっと、

La voce è in giro

と言っていましたが、ここでは、

spargere 砂や粉のようなものを)まき散らす、流布させる

を使っています。初見では前述の「spruzzare」と混同していました。

これからは、うわさが広まる、と言うとき、

La voce si sparge (うわさが広まる)

のほうを積極的に使っていこうと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました