イタリア語でスマホ圏外は?

マルチェッロさんの日本語レッスン中、ある文章の中に「(電話の)圏外」がありました。

「圏」は意味を捉えやすい漢字なので、中級レベルの人にはそんなに難しくありません。

マルチェッロさんの頭の中では、

圏=エリア(area)
外=fuori

という風に結びついているはずで、そこからすぐに「エリアの外」と類推できるはずと思っていました。

文章の内容は、山の中で携帯の電波が届かなかったという文脈だったので、「圏外」という単語自体が初めてだったとしても意味が分かるはずだ、と。

ところが、あまりピンと来ていないようでした。

「この電話は電波をつかまない」

文脈的にも、漢字から類推される意味的にも、携帯電話の圏外のことを言っていると分かりそうなものなのに、なぜピンとこなかったのか。

おそらく、イタリア語では全く違う言い回しを使うからだと思われます。

“Il telefono non prende.”

文脈なしでこの文だけ見ると何のことだか分かりませんが、実際、電波が届かない時このように言っています。

non prende を「つかまない」と解釈すれば、少し意味がわかってきます。

“この電話はつかまない”

何をつかまないのか?といえば、電波を、です。なので「電波を」の部分が省略されていることになるかと思います。

Il telefono non prende (il segnale)
segnale = シグナル

同じ現象について、日本語では「電波が届くエリア外」、イタリア語では「この電話は電波をつかめない」と全く違うアプローチで表現するというのが面白いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました