この2週間ほど、町なかのほとんどの店は夏休みで閉まっており、入口には「xx月xx日まで夏休みです」といった紙が貼ってあります。
そのお知らせと一緒に「よいバカンスを!」と添えてある場合も多いです。
「バカンス」と言うと、あるまとまった期間を海や山などの旅行先でリラックスして過ごす、というのが日本人が持つイメージ。
その、まとまった期間の休暇を指し示して「バカンス」と言っているわけで、私の頭の中では単数形で、
vacanza
ところが冒頭の写真では「Buone vacanze!」と複数形を使っています。うちの近所の店の張り紙を注意して見てみると、
すべて「Buone vacanze」と複数形を使っています。
私の感覚としては、バカンスの複数形は、例えば、
「今年は春と夏の2回休みをとってバカンスを楽しんだ」
という場合。これなら納得して複数形を使います。
vacanza(単)は短期間
vacanza(単)とvacanze(複)の違い、でネット検索してみると、コッリエッレデッラセーラ紙のQ&Aサイトではこんな風に説明。
単数形で使うと短い期間、複数形だと”ferie”に近い
http://forum.corriere.it/scioglilingua/24-03-2010/vacanza-o-vacanze-1510181.html
この説明によれば、夏休みは短期間ではないバカンスなので複数形を使って「Buone vacanze」と言うのでしょう。
しかし「複数形は”ferie”に近い」という部分は、辞書的には「ferie」も「休暇」を意味するので、日本人にとっては説明になっていません。。
数日の休暇でもバカンス?
別のQ&Aサイトに、もっとわかりやすい説明がありました。
単数形だと、ある一つの旅行を表す。例えば「アルゼンチンで vacanza を過ごす(Andiamo in vacanza in Argentina)」。
https://www.reddit.com/r/italianlearning/comments/dy98n3/qualcuno_mi_pu%C3%B2_spiegare_la_differenza_fra_la/
複数形だと、休暇の期間のことを指している。「Le vacanzeはどうだった?(Come sono andate le vacanze?)」と聞く場合、家にずっといようが旅行に行っていようが関係なく、その休暇期間をどう過ごしたのかという意味になる。
複数形だと休暇の期間のことを指し示している、という説明はなるほどと思いました。
日本語でバカンスというと、ある程度長い期間を旅行先で過ごす、というイメージですが、3連休で温泉に行ったという場合でも単数形(vacanza)ならそれも「バカンス」になる、ということかと思います。
コメント