むかし何かの映画を見ていて、妻が夫を残して家を出ていくシーンがありました。
男はそのことを友人に相談するとき、
“Mi ha abbandonato”
というようなことを言っていました。
このとき、abbandonare という動詞の意味を正確につかめた気がしました。
abbandonare (責任があるのに、家族などを)見捨てる、置き去りにする
「猫を棄てる」
abbandonareの意味を「見捨てる」と捉えると、日本語で「彼は困っている友人を見捨てた」というようなとき少し合わない感じがあります。
「置き去りにする」は abbandonare とだいぶ合致しますが、日本語で「犬を車内に置き去りにしてスーパーで買い物」というように「一時的に」放置する場合でも「置き去りにする」。
対して、abbandonare は、妻が夫を残して家を出て行ったように、一時的にではなく見捨てる覚悟で置き去りにするというイメージなのかな、と。
その意味で、村上春樹「猫を棄てる」のイタリア語タイトル「Abbandonare un gatto」はぴったりです。
子供の頃に一匹の猫を海辺に棄てに行くことになり、父親が漕ぐ自転車の後ろに乗って浜辺まで行き、猫を入れた箱を置いて帰ってきた、というエピソードを軸にしたエッセー。
日本語の「棄てる」だと、ゴミのように不要なモノに対しても同じ動詞なので、何だったら 「abbandonare un gatto」のほうがより内容に適したタイトルのような気さえしてきます。
コメント